游戏《中国式家长》:让你做一次“虎爸虎妈”

主页 > 变态传世网页 >

热度 °C

游戏《中国式家长》:让你做一次“虎爸虎妈”

和现实生活中一样,在《中国式家长》里,保持良好形象是很重要的。如果孩子在亲戚面前表现不好,你可能会因为“丢面子”而难过。 MOYUWAN GAMES

SHANGHAI — You want your children to do well in school. You want them to have nice friends and interesting hobbies and to not go out with creeps. You may even want them to be happy.

上海——你希望自己的孩子在学校表现出色。希望他们有好朋友和有趣的爱好,不要和讨厌鬼谈恋爱。你甚至可能希望他们快乐。

But in this computer game, you can always start over with a new digital child if things don't work out as planned.

但是在这个电脑游戏中,如果事情没有按计划进行,你总是可以搞个新的数字孩子从头开始。

A new game in China puts players in control of those most fearsome of characters: Mom and Dad. The mission? Raise a son or daughter from cradle to college.

中国的一款新游戏让玩家可以控制最可怕的角色:爸爸、妈妈。任务吗?就是要把儿子或女儿从摇篮抚养到上大学。

In a nation of famously demanding, scolding and, yes, sometimes loving mothers and fathers, the game, Chinese Parents, is a hit. Since its release in September, it has found a huge audience on Steam, an online marketplace run by the American game maker Valve Corporation. There are no official figures for how many people have downloaded the game, but it has provoked heated discussion online, while earning tens of thousands of reviews.

中国的父母以苛求和责骂闻名,当然,有时也有爱,在这样一个国家,这款名为《中国式家长》的游戏大受欢迎。自从去年9月发行以来,它在美国游戏制造商Valve Corporation运营的在线市场Steam上获得了大量的用户。虽然还没有官方数据显示究竟有多少人下载了这款游戏,但它已在网上引发了热烈的讨论,并得到了数万条评论。

Yang Ge Yilang, a founder of Moyuwan Games, the independent studio that developed Chinese Parents, said he hoped to produce an English version this year.The success of the game, which costs $9.99 to play, does not appear to be driven by people hoping to exact revenge for their own upbringings. Quite the opposite: Some fans have written that, by letting them experience childhood from their parents’ perspective, it had moved them to tears.

《中国式家长》的开发者是独立工作室“墨鱼玩”,工作室创始人杨葛一郎说,他希望今年能推出英文版。这款游戏售价9.99美元,,它的成功似乎并不是因为人们想用它来报复自己成长中的遭遇。恰恰相反:一些粉丝写道,这款游戏让他们可以从家长的角度来体验童年,把他们玩哭了。

“I used to not understand many things my mom made me do when I was little,” said Kang Shenghao, 19, a professional blogger in the northeastern city of Qinhuangdao. “But when I play the game and try to boost up figures for my son so he can unlock more achievements and marry the prettiest girl in school, I start to understand my parents more.”

“小时候妈妈让我做的很多事情我都不懂,”19岁的康生浩(音)说,他是中国东北城市秦皇岛的一名专业博客作者。“玩这个游戏,我得提高儿子的数字,让他更有出息,娶到校花,我更理解父母了。”

All the joys and trials of raising children are here. Players choose between pushing their digital progeny to attain conventional success and allowing them some semblance of childhood innocence. They must give career guidance and endure (just barely) their teenager’s first dates. Everything leads up to the gaokao, the highly competitive college entrance exam that decides the fortunes of so many young Chinese people.

游戏里有养育孩子的所有欢乐和磨难。玩家可以在逼迫他们的数字后代获得传统的成功和让他们保留一些童真之间做出选择。他们需要为孩子提供职业指导,(勉强)忍受他们十几岁的孩子的第一次约会。所有的一切都是为了高考,也就是决定许多中国年轻人命运的竞争激烈的高等院校入学考试。

Mr. Yang said he also hoped to make a smartphone version of the game that allowed players to see how their virtual offspring stack up against their friends’. Chinese parents love nothing more than boasting to their peers about how wonderful their children are.

杨葛一郎说,他还希望推出一款智能手机版的《中国式家长》,让玩家看到自己的虚拟子女与朋友们的子女相比如何。中国家长最喜欢的莫过于向同龄人吹嘘自己的孩子有多棒。

“We want to give gamers a chance to change the role from Chinese children to Chinese parents and see what would they do in the same position,” Mr. Yang, 30, said.

“我们想给游戏玩家一个机会,把自己从中国孩子变成中国家长,看看他们在同样的位置上时会怎么做,”30岁的杨葛一郎说。

Parent-child relationships everywhere can swing from reverence to rebellion and back. In China, they are changing as quickly as the nation as a whole.

亲子关系在任何地方都可能会从尊敬变成反叛、再回到尊敬。在中国,这种关系的变化和整个国家的变化一样快。

For many decades, an official one-child policy meant that Chinese boys and girls carried the entire weight of their parents’ hopes for betterment. Population controls have eased (though the game’s children do not have siblings), and economic growth has created more opportunities for advancement. Scoring well on the gaokao is no longer the only ticket to a brighter future. Parents today are more likely to wonder whether unhealthy amounts of stress are turning their children into emotionally dampened automatons.But the surge in wealth has also heightened expectations for career success. And it has given the well-off new ways to keep their children ahead of the pack. The high-pressure parenting style brought to wide attention by Amy Chua’s “Battle Hymn of the Tiger Mother” has not gone away in China. It is evolving.